linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carácter singular Eigenart 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carácter singular Einzigartigkeit 3 punktuelle 2 Einmaligkeit 1 Erhabenheit 1 Eurosur 1 Besondere 1

Verwendungsbeispiele

carácter singular Eigenart
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para poderse gozar de la protección, un dibujo o modelo debe ser nuevo y poseer carácter singular. ES
Ein Muster wird durch ein Musterrecht geschützt, soweit es neu ist und Eigenart hat. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El carácter singular exige que el dibujo o modelo sea objeto de una creación independiente;
Eigenart setzt voraus, daß das Muster Gegenstand einer unabhängigen Schöpfung ist
   Korpustyp: EU DCEP
A los efectos del presente artículo, cualquiera de las Partes podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga carácter singular es original.
Für die Zwecke dieses Artikels kann eine Vertragspartei ein Geschmacksmuster mit Eigenart als Original betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el dibujo o modelo posee carácter singular, salvo que el demandado presente pruebas en contrario en su demanda de reconvención para obtener la declaración de nulidad.
das Muster habe Eigenart, von der Rechtsgültigkeit des Gemeinschaftsgeschmacksmusters auszugehen, sofern diese nicht vom Beklagten mit einer Widerklage auf Erklärung der Nichtigkeit bestritten wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


el diseño posee carácter singular .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "carácter singular"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En conclusión, señor Presidente, permítame subrayar el carácter singular de este instrumento.
Lassen Sie mich abschließend den einmaligen Charakter dieses Instruments hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena, su población y sus recursos naturales,
unter Berücksichtigung des singulären Charakters St. Helenas, seiner Einwohnerzahl und seiner natürlichen Ressourcen,
   Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta el carácter singular del Territorio, su población y sus recursos naturales,
unter Berücksichtigung des singulären Charakters von St. Helena, seiner Bevölkerung und seiner natürlichen Ressourcen,
   Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena, su población y sus recursos naturales,
unter Berücksichtigung des singulären Charakters St. Helenas, seiner Bevölkerung und seiner natürlichen Ressourcen,
   Korpustyp: UN
Por estos motivos, y otros, el caballo de Sorraia constituye un patrimonio genético singular, dada su rareza y carácter primitivo.
Aus diesen und anderen Gründen stellt das Sorraia-Pferd aufgrund seiner Seltenheit und seines ursprünglichen Charakters ein einzigartiges genetisches Erbe dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea tiene un carácter singular como unión en el sentido de que no es un Estado.
Das Einmalige an der Europäischen Union als Zusammenschluß besteht darin, daß sie kein Staat ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iglesia carolingia con sus singulares pinturas murales confiere al idílico monasterio alpino el carácter de un Patrimonio Cultural Mundial.
Die karolingische Kirche mit ihren einzigartigen Wandmalereien hebt das verträumte Alpenkloster in den Rang eines Weltkulturgutes.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena en cuanto a su población, su geografía y sus recursos naturales,
unter Berücksichtigung des singulären Charakters St. Helenas, was seine Bevölkerung, seine geografische Lage und seine natürlichen Ressourcen betrifft,
   Korpustyp: UN
su carácter fuerte, artesanía colorida, modeladas puertas y naturaleza singular y silvestre, rica en matorrales de enebro.
Treffen Sie die Bewohner der Insel Muhu – sie sind bekannt für ihren starken Charakter, ihr farbenprächtiges Handwerk, gemusterte Türen und ihre einzigartige wilde Natur voller Wachholderbüsche.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su carácter compacto, su altura libre sobre el suelo y su gran aptitud todoterreno son ya legendarios. Su diseño, singular. ES
Ihre Kompaktheit, Bodenfreiheit und robuste Geländefähigkeit sind legendär, ihr Design einzigartig. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para que un diseño industrial pueda ser protegido mediante propiedad industrial, éste ha de ser novedoso o tener carácter singular.
Damit ein Industriedesign unter gewerblichen Rechtsschutz gestellt werden kann, muss es entweder eine Neuheit oder einzigartig sein.
Sachgebiete: verlag oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Qué acciones prevé adoptar el Consejo para garantizar la continuidad de esta arraigada cooperación de carácter necesario y singular entre los científicos estonios y rusos?
Wie will der Rat gewährleisten, dass die notwendige, einzigartige und weit zurück reichende Zusammenarbeit zwischen estnischen und russischen Wissenschaftlern fortgeführt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones prevé adoptar la Comisión para garantizar la continuidad de esta arraigada cooperación de carácter necesario y singular entre los científicos estonios y rusos?
Wie will die Kommission gewährleisten, dass die notwendige, einzigartige und weit zurück reichende Zusammenarbeit zwischen estnischen und russischen Wissenschaftlern fortgeführt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
La mejora del saldo presupuestario estructural ( saldo ajustado de ciclo , excluidas las medidas singulares y aisladas y otras medidas de carácter transitorio ) , esti -
Die Verbesserung des strukturellen Haushaltssaldos ( konjunkturbereinigt , ohne Einmalmaßnahmen und temporäre Maßnahmen ) um geschätzte 0,4 % Kasten 6
   Korpustyp: Allgemein
Subraya el carácter singular de esta decisión, adoptada en el contexto del desastre natural sin precedentes causado por el tsunami del 26 de diciembre de 2004.
3. unterstreicht den singulären Charakter dieses Beschlusses, der im Kontext der von dem Tsunami am 26. Dezember 2004 verursachten beispiellosen Naturkatastrophe gefasst wird.
   Korpustyp: UN
Todas tienen en común los materiales de la máxima calidad y el mimo artesanal de los acabados, pero cada una tiene su carácter singular.
Alle zeichnen sich durch Hochwertigkeit in Produkt und Ausführung aus, generieren aber jeweils einen ganz eigenen Charakter des Aufenthaltsbereichs.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Agrupadas de manera muy densa alrededor de un ramo de flores, forman un manto muy elegante que confiere su carácter singular a la planta.
In einem sehr dichten Blumenstrauss bilden sie eine der elegantesten Zierung, was dieser Pflanze ihren einzigartigen Charakter verleiht.
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Su carácter tradicional aporta elegancia a espacios de hotelería, recepción o salas de estar o zonas de lectura en bibliotecas y otros espacios singulares.
Seine traditionelle Wesensart verleiht Hotelbereichen, Rezeptionen, Aufenthaltsräumen oder Lesebereichen in Bibliotheken und anderen Räumen mit besonderem Charakter eine ganz eigene Eleganz.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Diplomat Hotel & Spa, construido en 1810, ofrece una singular mezcla de encanto y carácter, habitual en los antiguos hoteles rurales, y unas excelentes instalaciones. EUR
Das 1810 erbaute BEST WESTERN Diplomat Hotel & Spa bietet Ihnen den Charme und Charakter eines alten Landhotels verbunden mit einer ausgezeichneten Ausstattung. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La arquitectura institucional debe garantizar que se aplica la obligación de la CPD contemplada en el Tratado y que se protege el carácter singular de la política de desarrollo.
Die institutionelle Architektur muss sicherstellen, dass die vertraglichen Pflichten im Rahmen der PCD eingehalten werden, wobei die Besonderheit der Entwicklungshilfe jedoch zu wahren ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Señora Presidenta, señora Comisaria, voy a utilizar en mi intervención el llamado método del caso, es decir, voy a intentar extraer de un acontecimiento singular y concreto conclusiones que puedan ser aplicables con carácter general.
(ES) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! In meiner Rede möchte ich die so genannte Fallmethode anwenden, das heißt, ich werde versuchen, Schlussfolgerungen aus einem einzelnen konkreten Vorgang zu ziehen, die verallgemeinert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, sobre el carácter singular del problema hay que recordar que Moscú ya cortó el suministro de petróleo y gas en 1990 con ánimo de frustrar el movimiento por la independencia de Lituania.
Was drittens den einmaligen Charakter betrifft, so wäre zu sagen, dass Moskau 1990 die Öl- und Gaslieferungen nach Litauen einstellte, um die Unabhängigkeitsbewegung des Landes zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es el relativo a la definición del carácter singular del diseño, que incluye un extremo para hacerlo coincidir pretendidamente con el texto de los acuerdos TRIP.
Der erste betrifft die Definition des besonderen Charakters des Geschmacksmusters, die eine Formulierung umfaßt, mit der angeblich eine Übereinstimmung mit dem Text der TRIPS-Übereinkommen erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría señalar que las medidas ideadas para alcanzar los objetivos deseados deben ser viables y capaces de reconocer el carácter especial de determinados sectores y las singulares condiciones y prácticas laborales que existen en los mismos.
Ich möchte jedoch betonen, daß Maßnahmen, die zu den gewünschten Ergebnissen führen sollen, durchführbar sein und den speziellen Gegebenheiten bestimmter Sektoren sowie deren besonderen Arbeitsbedingungen und Verfahren Rechnung tragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío que se plantea hoy consiste en enriquecer el singular carácter intergubernamental único de las Naciones Unidas haciéndolas más abiertas para entablar alianzas con la sociedad civil de todo el mundo.
Heute besteht die Herausforderung darin, den einzigartigen zwischenstaatlichen Charakter der Vereinten Nationen durch eine zunehmende Offenheit für Partnerschaften mit der globalen Zivilgesellschaft zu bereichern.
   Korpustyp: UN
La legislación de la UE ha reconocido reiteradamente el carácter singular de los servicios del agua y el saneamiento con vistas a satisfacer las necesidades básicas de la población. ES
Die einzigartige Bedeutung der Wasserversorgungs- und Abwasserentsorgungsdienstleistungen für die Befriedigung grundlegender Bedürfnisse der Bevölkerung wird durchgehend im EU-Recht anerkannt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hoy conserva su carácter y su espíritu como punto de encuentro de los huéspedes del hotel, de artistas, intelectuales y ciudadanos de Barcelona que buscan un lugar tranquilo y singular. ES
Heute ist es vorwiegend eine Begegnungsstätte für Hotelgäste, Künstler, Intelektuelle und die Bürger Barcelonas, die ein ruhiges Fleckchen suchen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La singular variedad de pinturas, asientos, materiales y opciones de equipamiento y las posibilidades casi ilimitadas de combinación permiten definir el carácter deseado para su vehículo y hacer de su autobús o autocar Mercedes-Benz un ejemplar único.
Durch die einzigartige Vielfalt an Lacken, Stühlen, Stoffen und Ausstattungsvarianten sowie die scheinbar unbegrenzte Möglichkeiten der Variation untereinander, entsteht mit jedem Mercedes-Benz Omnibus gleichzeitig auch ein Unikat - der eigentliche Charakter Ihres Omnibusses.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Diseñado para disfrutar y sufrir, el campo de golf brinda a todos los jugadores diferentes sensaciones según el juego desplegado, grandes bunkers de arena y lagos artificiales proporcionan también su propio y singular carácter al campo.
Beim Design war faires Spiel für Golfer aller Stärken oberstes Gebot. Große Sand- und vielen Wasserhindernissen verleihen der Anlage ihren einzigartigen Charakter.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El acento discreto de la decoración extrae el carácter natural de la superficie de la madera de la más alta calidad, y el tono interesante de las paredes acentúa el color singular de los muebles.
Durch ein dezentes verzierendes Detail wird die natürliche Schönheit der Hölzer der besten Sorten hervorgehoben, und der interessante Farbton der Wände unterstreicht die außergewöhnliche Farbe der Möbel.
Sachgebiete: kunst verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta el carácter singular y la complejidad de los programas y que éstos se financiarán hasta 2013 totalmente con cargo al presupuesto comunitario, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión acordaron crear la Comisión Interinstitucional de Galileo (CIG).
Die Kommission "entwickelt die Vorzüge der Kompatibilität und Interoperabilität von EGNOS und Galileo mit anderen Navigationssystemen und nach Möglichkeit mit konventionellen Navigationsmitteln weiter", heißt es im abgeänderten Text außerdem.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del carácter singular de las calificaciones soberanas y con el fin de reducir el riesgo de volatilidad, es pertinente y adecuado exigir a las agencias de calificación que publiquen estas calificaciones únicamente después del cierre de los centros de negociación establecidos en la Unión y al menos una hora antes de su apertura.
Mit Blick auf die Besonderheiten von Länderratings und zur Verringerung des Volatilitätsrisikos ist es angemessen und verhältnismäßig, den Ratingagenturen vorzuschreiben, diese Ratings erst nach Handelsschluss und mindestens eine Stunde vor Öffnung der Handelsplätze in der Union zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del carácter singular de las calificaciones soberanas y para evitar un riesgo de contagio en la Unión, deben prohibirse las declaraciones anunciando la revisión de un grupo determinado de países si no van acompañadas de informes individuales por país.
Mit Blick auf die Besonderheiten von Länderratings und um die Gefahr von Ansteckungseffekten innerhalb der Union zu bannen, sollte es untersagt sein, die Überprüfung einer bestimmten Ländergruppe mit entsprechenden Erklärungen anzukündigen, wenn nicht gleichzeitig länderspezifische Einzelberichte vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De estructura de madera de roble y asiento y respaldo tejidos con cuerda de manufactura artesanal, por su carácter formal es especialmente adecuada para ámbitos de hotelería, recepción o salas de estar y zonas de lectura en bibliotecas y otros espacios singulares.
Die Sitzfläche und die Rückenlehne dieses Sessels mit Eichenholzgestell sind mit handwerklich gefertigtem Seilgeflecht bespannt. Aufgrund seines förmlichen Charakters eignet er sich besonders für Hotel- und Empfangsbereiche, Aufenthaltsräume und Lesebereiche von Bibliotheken oder andere Räume mit singulärem Charakter.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
El carácter singular de los estudios es descrito de la siguiente forma por el Dr. Howard J. Shaffer, profesor asociado en la facultad de medicina de Harvard y director del Departamento de adicciones del Cambridge Health Alliance, departamento de estudios afiliado a la facultad de medicina de Harvard:
Der einzigartige Charakter dieser Studie wird von Howard J. Shaffer, Ph.D., Assistenzprofessor an der Harvard Medical School, Direktor der Division on Addiction, The Cambridge Health Alliance, einem Partner der Harvard Medical School, wie folgt beschrieben:
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite